[CHIA SẺ] 6 Lỗi dịch thuật mà bạn hay gặp phải cần tránh nhất.

Lỗi dịch thuật là gì ?

Lỗi dịch thuật hầu như ai cũng mắc phải khi mới vào nghề. Là một biên dịch viên, khi dịch tài liệu bạn phải trang bị một kiến thức thật vững chắc, cách hành văn, dịch chính xác. 

Tuy nhiên, để dịch được một bài chuẩn yêu cầu không phải ai làm được điều đó. Một số người thường mắc phải lỗi như sử dụng sai từ, phóng đại nghĩa từ… Để hiểu rõ hơn về các lỗi này, mời bạn cùng Dịch thuật Công chứng 247 đón đọc chia sẻ bên dưới.

"Lỗi cơ bản khi dịch thuật là gì? 

Lỗi cơ bản khi dịch thuật là gì?

Đó cũng là điều trở ngại lớn đối với bạn sinh viên vừa ra trường và mới bước vào nghề. Dưới đây lỗi dịch thuật phổ biến nhất khi các biên dịch viên mới thường hay mắc phải. Hãy đọc xem mình có lỗi này để khắc phục.

Dịch tiếng Anh theo kiểu word by word nhanh

Chắc hẳn ai cũng trải qua giai đoạn dịch tiếng Anh kiểu Word by Word. Tức là dịch từ một rồi ghép chúng lại với nhau để ra một câu có nghĩa. Do vậy có thể tạo thành một câu có ý nghĩa nhưng lại sai nội dung biểu đạt so với văn bản gốc. 

Dịch tiếng Anh theo kiểu word by word nhanh
Dịch tiếng Anh theo kiểu word by word nhanh

Dịch tiếng anh trên kiểu by word sang tiếng việt nhanh nhất

Bởi tiếng anh có cấu trúc ngữ pháp tương đương tiếng Việt. Phải theo ngữ pháp, cú pháp của chúng mới biểu đạt ý nghĩa chính xác.

Vì vậy mà việc dịch từng chữ sẽ khiến bài dịch không có sự liên kết giữa các câu, chữ. Đây là một lỗi phổ biến mà người mới hay gặp phải.

 Sử dụng sai từ trong khi dịch tiếng Anh 

Sử dụng sai từ là một lỗi thường gặp nhất khi dịch thuật tiếng Anh. Kể cả đối với những bạn đã tham gia nhiều dịch thuật dự án chuyên nghiệp nhưng vẫn mắc phải lỗi này. 

Cụ thể, lỗi dịch thuật sai từ mắc phải nhất là không phù hợp với nghĩa cảnh. Có một số từ  không có đồng nghĩa hoặc không dịch được sang các ngôn ngữ khác. Điều này dễ dẫn đến sử dụng sai từ trong khi dịch đó.

 Sử dụng sai từ trong khi dịch tiếng Anh 
Sử dụng sai từ trong khi dịch tiếng Anh

 Phóng đại nghĩa của từ

Phóng đại ý nghĩa của từ là sai lầm mà các dịch thuật viên mới thường xuyên hay mắc phải. Các bạn mới vào nghề thường có rất ít kinh nghiệm và có xu hướng lạm dụng từ chuyên ngành phức tạp, diễn giải dài dòng.

 Phóng đại nghĩa của từ
Phóng đại nghĩa của từ

Dịch thuật viên mới thường mắc phải các lỗi phóng đại nghĩa từ

Tuy nhiên, điều này lại không đánh giá cao với một dịch giả chuyên nghiệp. Do đó, để có một bản dịch hiệu quả, điều quan trọng bạn không nên phóng đại các thuật ngữ, và những câu diễn giải phức tạp. 

 Văn phong dịch tiếng Anh không được phù hợp 

Sử dụng văn phong không phù hợp với văn bản là lỗi dễ mắc phải. Người dịch thuật rất dễ hiểu sai nghĩa trong câu hoặc không hiểu đúng ngữ cảnh của văn bản. 

Điều này làm thay đổi ý nghĩa của bài dịch. Bản dịch sẽ không đạt đúng yêu cầu. Nó sẽ không đầy đủ ý mà mình muốn truyền tải. 

 Văn phong dịch tiếng Anh không được phù hợp 
Văn phong dịch tiếng Anh không được phù hợp

Lạm dụng những từ ngữ chuyên ngành khi dịch tiếng Anh

Lạm dụng từ ngữ chuyên ngành khi dịch tiếng Anh là lỗi phổ biến ở bạn mới làm công việc dịch thuật. Việc dùng nhiều từ này trong quá trình dịch khiến bài viết trở nên rườm rà, gây khó hiểu cho người đọc. Bởi những khái niệm chuyên ngành thường mang tính phức tạp, khô khan và mất đi tính tự nhiên của văn bản.

Để bản dịch tiếng Anh chuẩn và mang tính biểu đạt cao bạn nên hạn chế sử dụng thuật ngữ chuyên ngành. Mà hãy sử dụng những từ đơn giản, dễ hiểu sẽ dễ tiếp cận người đọc. Ngoại trừ, trường hợp bất khả kháng như dịch thuật luận văn, dịch tài liệu khoa học, mới nên giữ nguyên thuật ngữ chuyên ngành.

Lạm dụng những từ ngữ chuyên ngành khi dịch tiếng Anh
Lạm dụng những từ ngữ chuyên ngành khi dịch tiếng Anh

 Thiếu kỹ năng giao tiếp

Dịch thuật viên mới đôi khi thiếu kỹ năng giao tiếp, họ bỏ qua tầm quan trọng việc giao tiếp do đó bản dịch kém chất lượng. Với bất kỳ một doanh nghiệp, mối quan hệ giữa khách và dịch giả là vô cùng quan trọng. 

Để thiết lập được mối quan hệ này đòi hỏi dịch giả tương tác với khách hàng trong quá trình dịch. Nếu như giao tiếp tốt, bạn có thể hạn chế những sai sót trong bản dịch ở mức tối đa, do đó kết quả mang lại sẽ tốt hơn rất nhiều.

 Thiếu kỹ năng giao tiếp
Thiếu kỹ năng giao tiếp

Cách khắc phục lỗi dịch thuật:

Nếu bạn nhận thức được rằng các lỗi sai tồn tại bạn chắc chắn có thể học cách tránh chúng và sửa đổi mọi thứ. Một vài lưu ý mà các biên dịch viên cần biết để hạn chế lỗi trong khi dịch thuật:

– Thay đổi thứ tự từ sao cho phù hợp với đoạn văn.

 – Viết lại câu văn chuẩn nhất.

 – Check lại văn bản dịch để tránh sai sót.

Đây chỉ là một số hướng dẫn phiên dịch viên giỏi cần tuân theo để tránh mắc lỗi khi dịch. Dành đủ thời gian để đọc trước văn bản và sau đó đọc lại bản dịch cũng rất quan trọng.

Cách khắc phục lỗi dịch thuật
Cách khắc phục lỗi dịch thuật:

Liên hệ dịch thuật chuẩn 

Để dịch thuật chuẩn bạn hãy liên hệ tới Dịch thuật Công chứng 247 tọa lạc tại Số 5/3, Ngõ 120 Trần Bình, P. Mai Dịch, Q.Cầu giấy, TP.HN qua số điện thoại 09712 99986.

Trên đây là những chia sẻ của Dịch thuật Công chứng 247 về một số sai lầm khi dịch thuật và lưu ý bạn cần khắc phục. Mỗi văn bản dịch đều có ý nghĩa truyền tải thông điệp vì vậy, cần phải dịch một cách chính xác tránh người đọc bị hiểu lầm. Để trở thành một người giỏi giang không mắc phải lỗi dịch thuật hãy tham khảo bài viết trên nhé.

DỊCH THUẬT CÔNG CHỨNG 247

Cung cấp Dịch thuật đa ngôn ngữ  - Phiên dịch - Dịch thuật công chứng uy tín tại Hà Nội

  • Địa chỉ: SN 5 Ngách 3, Ngõ 120 Trần Bình, P. Mai dịch, Q. Cầu giấy, Hà Nội
  • Hotline: 097 12 999 86.
  • Email: dichthuatcongchung247@gmail.com.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

09712 999 86