CÔNG CHỨNG VÀ CHỨNG THỰC BẢN DỊCH TẠI VIỆT NAM

Cùng tìm hiều về Dịch thuật công chứng và chứng thực bản dịch

Dịch thuật công chứngchứng thực bản dịch đóng vai trò quan trọng trong quá trình hội nhập quốc tế đối với bất kỳ ai có nhu cầu muốn đi ra nước ngoài. Đây là xu hướng chung của những ai có nhu cầu di chuyển đến quốc gia khác để làm việc, học tập, hoặc định cư và còn vì nhiều mục đích khác.

Ngoài ra, trong kinh doanh, việc hợp tác với đối tác nước ngoài cũng cần sử dụng đến lĩnh vực này. Một số tài liệu giấy tờ cần phải dịch thuật công chứng mới mang giá trị trong quá trình giao dịch.

Tùy thuộc vào quốc gia bạn đến, các tài liệu của bạn, Dịch thuật Công chứng 247 có thể được dịch thuật sang tiếng Pháp, dịch thuật tiếng Anh, dịch thuật tiếng Nga, dịch thuật tiếng Đức, dịch thuật tiếng hàn, dịch thuật tiếng trung, …. hoặc các ngôn ngữ quốc tế khác. Và ngược lại đối với những cá nhân và tổ chức muốn tới Việt Nam cũng cần dịch thuật tài liệu sang tiếng Việt để lưu hành.

Dịch thuật công chứng và chứng thực bản dịch
Dịch thuật công chứng và chứng thực bản dịch

Để tìm hiểu thêm về cách thức tiến hành công chứng và dịch thuật các giấy tờ của mình tại Việt Nam, hãy đọc tiếp dưới đây!

Những loại tài liệu nào nên Công chứng và Dịch thuật tại Việt Nam?

Những tài liệu cần tính pháp lý cao, nhất là khi làm việc trong khuôn khổ các đại sứ quán, cơ quan nhà nước đều cần phải dịch thuật công chứng. Các tài liệu này có thể được yêu cầu hợp pháp hóa lãnh sự vì những lý do sau:

  • Đăng ký kinh doanh tại Việt Nam;
  • Đăng ký kết hôn;
  • Xin visa thăm thân, du học
  • ….

Mỗi tài liệu phải được dịch thuật và công chứng bởi cơ quan có thẩm quyền để có đầy đủ tính pháp lý khi lưu hành ở Việt Nam.

Hầu hết các tài liệu này khá đa dạng vì chúng phục vụ các mục đích khác nhau. Có thể bao gồm:

  • Sổ hộ khẩu;
  • Hồ sơ bệnh án;
  • Hộ chiếu;
  • Bảng điểm;
  • Học bạ;
  • Giấy phép xây dựng;
  • Chứng chỉ ngoại ngữ;
  • Tờ khai thuế;
  • Giấy chứng nhận kết hôn hoặc giấy ly hôn;
  • Sơ yếu lí lịch xin việc;
  • Bằng lái xe;
  • Hợp đồng kinh doanh;
  • Lý lịch tư pháp;
  • Sổ bảo hiểm xã hội;
  • Sổ bảo hiểm y tế;
  • Căn cước công dân;
  • Giấy phép kinh doanh;
  • Giấy khai sinh;
  • Hợp đồng lao động;
  • Bằng tốt nghiệp;
  • Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất.

Sử dụng bản gốc khi mang các tài liệu trên công chứng và dịch thuật.

Sử dụng bản gốc khi mang các tài liệu trên công chứng và dịch thuật.
Sử dụng bản gốc khi mang các tài liệu trên công chứng và dịch thuật.

Dịch vụ Dịch thuật tại Việt Nam như thế nào?

Ở Việt Nam có rất nhiều cơ sở cung cấp dịch vụ dịch thuật. Họ có thể dịch một ngôn ngữ nước ngoài về tiếng Việt hoặc ngược lại hoặc giữa các ngôn ngữ quốc tế khác nhau tùy theo nhu cầu của khách hàng.

Bên cạnh đó, chi phí dịch thuật cũng rất khác nhau phụ thuộc từ số lượng trang tài liệu đến thời gian dịch thuật, tuy nhiên chi phí này là rất phải chăng.

Nếu bạn có nhu cầu dịch thuật công chứng và chứng thực, có thể tìm tới các các văn phòng dịch thuật thay vì thuê 1 công chứng viên. Các văn phòng này có thể dịch và công chứng hồ sơ tài liệu của bạn chính xác và chất lượng.

Bạn cũng có thể sử dụng dịch vụ công chứng và dịch thuật tài liệu bởi các chuyên gia tại Sở Tư pháp Thành phố Hà Nội, TP. Hồ Chí Minh hoặc từ các quận, huyện trên toàn quốc

Dịch vụ Dịch thuật tại Việt Nam
Dịch vụ Dịch thuật tại Việt Nam

Chi phí cho Dịch vụ Công chứng ở Việt Nam (Tham khảo)

Chi phí có thể khác nhau giữa các tỉnh thành. Ví dụ như Chi phí tại TP Hà Nội or TP. Hồ Chí Minh (HCM) như sau:

  • Bản di chúc: khoảng 100.000 đồng/bản;
  • Hợp đồng đấu giá bất động sản: khoảng 100.000 đồng/hồ sơ;
  • Hợp đồng bảo lãnh: khoảng 100.000 đồng/hồ sơ;
  • Hợp đồng ủy quyền: khoảng 40.000 đồng/bộ;
  • Hủy giao dịch, hợp đồng: khoảng 20.000 đồng/bộ;
  • Các loại giấy tờ khác: khoảng 40.000 đồng/bộ;
  • Dịch từ hoặc sang tiếng nước ngoài: khoảng 45.000 – 200.000 đồng/trang;
  • Bản sao công chứng: khoảng 5.000 đồng/trang, từ trang thứ 3 trở lên mức thu tối thiểu 3.000 đồng/trang.
Chi phí cho Dịch vụ Công chứng
Chi phí cho Dịch vụ Công chứng

Ai có thẩm quyền Chứng thực hồ sơ, tài liệu của bạn tại Việt Nam?

Đến đây, bạn đã nhận biết được tầm quan trọng của dịch thuật tài liệu và công chứng. Bạn cũng biết được quy trình để hợp pháp hóa tài liệu của mình tại Việt Nam.

Nhưng ai nên chứng nhận chứng? Đáp án rất đơn giản. Tài liệu của bạn phải được chứng nhận bởi một người có thẩm quyền tại địa phương đó hoặc bởi một luật sư chuyên nghiệp. Ngoài ra, các cá nhân sau đây cũng có thẩm quyền tương tự:

  • Bộ trưởng;
  • Công chứng viên;
  • Cố vấn pháp luật.

Để đạt được hiệu quả, hãy đảm bảo bạn để hiểu các quy định của nơi tiếp nhận hồ sơ về việc ai sẽ chứng thực tài liệu của bạn. Mặt khác, hầu hết các cơ quan công ty dịch thuật và công chứng tại Việt Nam sẽ luôn cố gắng để mang lại bản dịch chính xác nhất cho khách hàng.

Ai có thẩm quyền Chứng thực hồ sơ, tài liệu
Ai có thẩm quyền Chứng thực hồ sơ, tài liệu

Những yêu cầu về Công chứng Bản dịch

Lĩnh vực dịch thuật và công chứng ở Việt Nam không hề khác so với ở các quốc gia khác. Lĩnh vực này bắt nguồn từ hệ thống Công chứng của Pháp – nơi cung cấp các dịch vụ như:

  • Là nhân chứng quan trọng trong việc ký kết các tài liệu
  • Tạo điều kiện thanh toán cho những người thụ hưởng có liên quan trong bất động sản
  • Chuyển nhượng vốn công ty

Tuy nhiên chỉ một số văn phòng công chứng ở Việt Nam có thể cung cấp dịch vụ dịch thuật mà không có thẩm quyền công chứng tài liệu của bạn. Vậy ai sẽ là người đảm nhiệm công việc quan trọng này? Câu trả lời nằm ở việc tìm nguồn cung ứng của công ty dịch thuật.

Trong trường hợp này, bạn cần tới văn phòng của Bộ Tư pháp tại nơi cư trú để công chứng. Mặt khác, bạn có thể liên hệ với một công ty luật đáng tin cậy để dịch thuật các tài liệu pháp lý của mình.

Nếu tài liệu của bạn là tiếng Việt, bạn có thể đến Ủy ban nhân dân để dịch thuật công chứng và chứng thực. Nếu tài liệu là tiếng nước ngoài, bạn có thể mang tới Ủy ban nhân dân quận/huyện để làm hoặc liên hệ đến các văn phòng công chứng Dịch thuật công chứng 247, Sở tư pháp.

Dịch thuật công chứng 247
Dịch thuật công chứng 247

Chứng thực bản dịch là gì?

Ở Việt Nam, một số tài liệu quan trọng phải được dịch sang tiếng Việt và công việc này thường được thực hiện bởi một biên dịch viên được cấp quyền. Bởi vì không phải tất cả các biên dịch viên đều có khả năng chứng thực bản dịch.

Do đó mà tất cả các bản dịch phải được đóng dấu để chứng thực và mang giá trị pháp lý.

Dịch thuật Công chứng tại Việt Nam

Có rất nhiều đơn vị cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng tại Việt Nam. Hầu hết dịch vụ này được cung cấp bởi cơ quan tư pháp có thẩm quyền tại các thành phố lớn trên khắp cả nước.

Thông thường bản dịch sẽ được chuyển đổi từ một ngôn ngữ nước ngoài, chẳng hạn như tiếng Anh, sang tiếng Việt. Trên thực tế, dịch thuật công chứng được chấp nhận rộng rãi và hợp pháp trên toàn quốc. Đây là một trong những yêu cầu quan trọng khi bạn làm hồ sơ VISA, dịch thuật hồ sơ visa ở mỗi đại sứ quán

Dịch thuật công chứng bao gồm dịch thuật và công chứng tài liệu đã dịch tại cơ quan pháp lý có thẩm quyền. Đây có thể là Văn phòng Công chứng hoặc Bộ Tư pháp.

Quá trình công chứng liên quan đến dịch thuật hoặc chuyển đổi thông tin từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ khác (Còn được gọi là ngôn ngữ đích).

  • Sau khi dịch, tài liệu được ký bởi chính người dịch và công chứng viên.
  • Tiếp theo là đóng dấu chính thức lên tài liệu đã dịch.
  • Con dấu được sử dụng chủ yếu là để xác minh nội dung dịch là chính xác và cũng xác nhận giá trị pháp lý của các tài liệu dịch.
Văn phòng Công chứng hoặc Bộ Tư pháp.
Văn phòng Công chứng hoặc Bộ Tư pháp.

Dịch thuật công chứng và Chứng thực bản dịch có hợp pháp ở VN

Theo quy định pháp luật ở Việt Nam, dịch thuật công chứng tuân thủ theo Luật Công chứng 2014 theo quy định tại Điều 61 có hiệu lực từ ngày 1 tháng 1 năm 2015.

Quy định nêu rõ như sau:

  • Tất cả quá trình dịch tài liệu từ tiếng Việt sang ngôn ngữ khác hoặc ngược lại với mục đích công chứng phải được thực hiện bởi biên dịch viên. Người dịch phải là cộng tác viên được chứng nhận hoặc là thành viên của tổ chức hành nghề công chứng tại Việt Nam. Họ phải tốt nghiệp từ các trường đại học đào tạo về ngoại ngữ. Nếu không, họ phải tốt nghiệp từ bất kỳ trường đại học nào và phải sử dụng thành thạo 1 hoặc 1 vài ngôn ngữ.
  • Kiểm tra và ký/đóng dấu chứng từ – Mỗi công chứng viên sẽ xử lý các tài liệu gốc, giấy tờ hoặc chứng chỉ cần dịch thuật. Họ sẽ kiểm tra kỹ lưỡng trước khi bàn giao cho các biên dịch viên đã được chứng nhận để dịch tài liệu. Sau khi dịch xong, người dịch sẽ ký tên vào từng trang của bản dịch trước khi bàn giao tài liệu đã dịch cho công chứng viên. Công chứng viên sẽ viết lời chứng thực và ký vào từng trang của tài liệu dịch thuật. Tất cả các trang của bản dịch sẽ được đóng dấu “Bản dịch” ở góc trên cùng bên phải (trong vùng trống). Quan trọng nhất, tất cả các bản dịch sẽ có một bản sao đính kèm của tài liệu gốc và sau đó được đóng dấu ngay trên các cạnh của trang.
  • Có nội dung chính xác – Lời chứng thực của công chứng viên, trên bản dịch công chứng cần thể hiện rõ ràng, chính xác những nội dung sau:
  • Địa điểm, thời gian công chứng;
  • Tên của từng công chứng viên;
  • Tên tổ chức hành nghề công chứng;
  • Chữ ký chứng thực của người dịch trong từng văn bản;
  • Xác nhận nội dung bản dịch phù hợp với đạo đức xã hội và pháp luật;
  • Chữ ký của tất cả các công chứng viên;
  • Con dấu chính thức của tổ chức hành nghề công chứng.

Trên hết, mỗi dịch giả phải có trình độ ngôn ngữ vững chắc để dịch chính xác nội dung của tài liệu. Ngoài ra, người dịch phải am hiểu và tuân thủ pháp luật của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.

Địa điểm, thời gian công chứng
Địa điểm, thời gian công chứng

Dịch thuật Công chứng như thế nào?

Sau khi tài liệu đã được dịch, người dịch cần ký vào để bản dịch có hiệu lực. Chữ ký của người dịch phải được đăng ký tại Văn phòng Tư pháp Việt Nam.

Về khía cạnh này, người dịch phải xác nhận rằng các nội dung được dịch trong tài liệu là hoàn toàn chính xác.

Người dịch cần đảm bảo các tài liệu này có bản dịch chính xác với bản gốc. Quan trọng nhất, những tài liệu được dịch phải được đóng con dấu của Văn phòng Tư pháp. Chưa kể một số chứng nhận cụ thể bao gồm cả ngày tháng.

Bản dịch công chứng là gì?

Môt bản dịch công chứng là chứng thực bản dịch bằng chữ ký và đóng dấu bởi Công chứng viên. Chúng ta sẽ xem xét những yêu cầu của một bản dịch được chứng thực trong một phần khác của bài viết này, ở đây chỉ tập trung vào những yêu cầu của một bản dịch công chứng.

Điều quan trọng nhất là chữ ký và con dấu của Công chứng viên trên bản dịch để xác nhận danh tính của người ký chứng thực cho bản dịch.

Con dấu và chữ ký không xác thực nội tài liệu gốc cũng như bất cứ điều gì liên quan đến chất lượng của bản dịch. Bản dịch công chứng chỉ đơn giản là một chứng thực bổ sung cho bản dịch đã được chứng thực.

Bản dịch công chứng
Bản dịch công chứng

Dịch vụ dịch thuật công chứng tại Dịch thuật công chứng 247

Tài liệu của Bạn sẽ được dịch và chứng thực bởi biên dịch viên chuyên nghiệp của Chúng tôi bằng hơn 60 ngôn ngữ và bàn giao tài liệu trong 24 giờ.

XEM THÊM BÁO GIÁ TẠI:

Bảng giá dịch thuật

Làm thế nào để Công chứng bản dịch?

Công chứng viên sẽ phụ trách công chứng bản dịch. Công chứng viên có thể làm việc độc lập hoặc làm việc cho một công ty.

Như chúng tôi đã đề cập, bản dịch công chứng được cấp cho bản dịch được chứng thực. Công chứng viên sẽ giám sát biên dịch viên ký tên sau đó ký tên và đóng dấu của mình vào cùng một bản dịch được chứng thực.

Làm thế nào để Công chứng bản dịch?
Làm thế nào để Công chứng bản dịch?

Công chứng viên cũng lưu trữ hồ sơ về từng hoạt động công chứng mà họ thực hiện trong trường hợp có bất kỳ vấn đề nào phát sinh trong tương lai.

Tư vấn Dịch thuật Công chứng 247: 09712.999.86

DỊCH THUẬT CÔNG CHỨNG 247

Cung cấp Dịch thuật đa ngôn ngữ  - Phiên dịch - Dịch thuật công chứng uy tín tại Hà Nội

  • Địa chỉ: SN 5 Ngách 3, Ngõ 120 Trần Bình, P. Mai dịch, Q. Cầu giấy, Hà Nội
  • Hotline: 097 12 999 86.
  • Email: dichthuatcongchung247@gmail.com.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

09712 999 86