Dịch thuật sách ngày càng trở nên quan trọng trong phát triển các ngành nghề. Vì sách là tri thức được chứa đựng sản phẩm trí tuệ trong đó. Khi sách được xuất bản có nghĩa là đã được kiểm tra, kiểm định về chất lượng thì lại càng là báu vật.
Để hiểu được cách thức và nội dung của từng cuốn sách thì đòi hỏi biên dịch viên sach thực sự có trình độ cao về ngôn ngữ và lĩnh vực mình đang nghiên cứu. Cùng dịch thuật công chứng 247 tìm hiểu bài viết dưới đây nhé!
Dịch sách là gì?
Dịch sách chính là dịch ngôn ngữ trên một cuốn sách sang ngôn ngữ khác để người đọc có thể hiểu về nội dung của cuốn sách nó muốn truyền tải thông điệp gì?
Nghề dịch thuật sách, người dịch cần đòi hỏi trình độ cao, về vốn ngôn ngữ, từ vựng có kiến thức sâu về sách?
Tại sao lại cần dịch thuật sách?
Dịch sách phụ vụ nhu cầu phát kiển các ngành nghề nói riêng và góp phát triển đất nước nói chung.
Những lý luận, tri thức về kinh tế, chính trị cũng như pháp luật luôn đòi nhà nước Việt Nam phải có đội dịch thuật sách dùng mục đích cho nghiên cứu vào việc vận hành và quản lý đất nước cho phù hợp.
Nghiên cứu ứng dụng cho doanh nghiệp.
Ứng dụng tri thức vào khoa học công nghệ, vận hành, quản lý, chiến lược kế hoạch kinh tế chưa bao giờ là hét hot. Thế giới này luôn vận động.
Mở mang nhiều về mảnh kiến thức, văn hóa, đạo đức của các quốc gia khác trên thế giới.
Nghề dịch thuật sách cần phải chú ý những gì?
Dịch sách là thách thức cho các dịch giả (biên dịch viên) vì: Dịch sách đòi hỏi không chỉ về trình độ ngoại ngữ cao, các kỹ năng chuyên môn, dịch thuật và kỹ năng viết trình độ cũng phải cao, sách là công trình nghiên cứu, là kinh nghiệm công tác hay là truyền tải lĩnh vực khoa học công nghệ…vv.
Có nghĩa những biên dịch viên giỏi chưa chắc đã đã hoàn thành bản dịch tốt vì bản dịch gốc cần có sự đồng bộ hoàn toàn vè sử dụng ngôn từ và cách diên đạt. Dịch sang ngôn ngữ mỗi cách viết của dịch giả cần có sự phụ hợp với tác giả về bản gốc.
Dịch giả cũng nên bổ sung cho mình kién thức tốt về các chủ đề có liên quan đến tác phẩm, khả năng cảm nhận và hiẻu rõ được tác phẩm gốc để tuyền tại được thông điệp của tác giả mà vẫn giữ được phong các của bản gốc. Cần có sự tìm hiểu trước về văn bản gốc, nghiên cứu về tác phẩm là một điều cần thiết không nên bỏ qua.
Kỹ năng của biên dịch và nguyên tắc khi dịch thuật sách.
Không như những lọai giấy tờ, tài liệu, sách chứa nhiều kiến thức về đời sống xã hội, khoa học mà tác giả trải qua hay ngay nơi tác giả sống. Có khi tác giả còn gửi gắm nhiều thông điệp, tình cảm của tác giả.
Nếu dịch thuật qua loa thì những cái tình cảm, ý nghĩ đó có được người đọc hiểu , hay người đọc lại yêu sai cái thông điệp đó.
Vậy những tiêu chuẩn để dịch thuật sách là gì?
Dịch sách cần am hiểu văn hóa về mỗi cuốn sách
Mỗi một sự kiện diễn ra đều thể hiện lên lối soóng hiện nay. Dù sách nào thì bạn cũng nên am hiểu về nơi xuất bản của cuốn sách đó.
Biên dịch sách có khả năng đọc hiểu, thẩm thấu từng câu chữ
Dịch sách gồm nhiều tài liệu thuộc nhiều thể loại khác nhau. Có thể đó là một câu chuyện giả tưởng hay tài liệu khoa học hay là những tác phẩm xuất hiện những biện pháp tu từ,… hay sử dụng các tiếng lóng.
Yêu cầu của nghề dịch thuật sách
Có khả năng đọc hiểu cùng trìn độ dịch đã truyền tải câu chuyện đúng với những gì mà tác giả muốn gửi gắm, nó đòi hỏi bản dịch phải đúng và truyền tải đúng thông điệm đến người đọc để hiểu đúng thông điệp đó.
Trình độ người dịch quyết định độ chính xác của sách
Đó trình dịch, kỹ năng và kiến thức lý thuyết về biên dịch không vững chắc . Ngôn ngữ nguồn và mục tiêu chưa được hiểu sâu xét về văn hóa, phong tục, lối sống … Người đọc mới không hiểu được.
Khả năng diễn đạt
Dịch sách là công việc dịch thuật ngôn ngữ của một cuốn sách. Khả năng diễn đạt của họ vô cùng quan trọng phải dịch chân thực, sát nghĩa và sát bản gốc.Không được để suy nghĩ của cá nhân làm ảnh hưởng tới nội dung mà tác giả muốn truyền đạt.
Cũng như việc dịch thuật các tài liệu khác, dịch sách đòi hởi cao hơn về sự thấu hiểu về tác phẩm, có vốn từ phong phú. Tiếp đó cùng cần sự chuyên nghiệp từ dịch giả và sự đam mê về công việc của mình.
Những “bản lỗi” nghề dịch thuật sách
Những “bản lỗi” dịch thuật sách Việt Nam hiện nay, tuy có nhiều dịch giả nhưng các tác phẩm sách dịch chưa đạt đến sự hoàn hảo của nó, chưa truyền tải được trọn vẹn ý đồ của tác giả. Đó cũng là khó khăn và cũng là thách thức cho các dịch giả của chúng ta.
Việc phát hiện các lỗi dịch thuật, dù là từng chi tiết nhỏ cũng là điều quá là đơn giản với sự phát triển mạnh mẽ của công nghệ thông tin như hiện nay. Những “bản lỗi” đó thường được đưa ra bàn tán sôi nổi trên các diễn đàn, các trang mạng xã hội,..vvv.
Trong nghề biên dịch sách, nếu bản dịch của bạn được độc giả đón nhận thì bạn sẽ được tung hô như người hùng; ngược lại, tác phẩm của bạn chỉ cần tồn tại vài lỗi nhỏ, độc giả sẽ “vạch lá tìm sâu”, thậm chí là phủ nhận những đóng góp của bạn.
Ngày nay, phí dịch sách khá là thấp so với công sức và trí tuệ của dịch giả. Dù nghề dịch sách khó khăn, đòi hỏi cao và nhiều áp lực như vậy, nhưng không vì thế mà người dịch được trả công xứng đáng. Họ vẫn thường phàn nàn rằng mình được trả công quá thấp. Nhiều dịch giả chia sẻ rằng các bản dịch thường được trả theo tỉ lệ 5 – 10% giá tiền in trên bìa sách; để trả phí thì thường dựa vào số lượng chữ được dịch nên tiền công thật sự không được cao.
Luật bản quyền khi dịch sách nước ngoài
Hiện nay có khá nhiều thông tin về việc ban hành luật dịch sách nước ngoài, mời Qúy khách xem thêm tại:
https://luat247.vn/dich-thuat-sach-truyen-de-su-dung-co-phai-xin-y-kien-tac-gia
https://phapluatbanquyen.phaply.vn/dich-xuat-ban-sach-nuoc-ngoai-mua-ban-quyen-thoi-chua-du-a576.html/
Cách xin phép dịch truyện
Một tác phẩm phái sinh là tác phẩm được bạn dịch truyện từ ngôn ngữ này sang nhiều ngôn ngữ. Đó là quyền tài sản cô cùng quan trọng chỉ dành cho chủ sở hữu là tác giả.
Nếu như tác phẩm hết thời hạn bảo hộ sẽ được chuyển thành tác phẩm công chúng theo khoản 1 điều 43 luật Sở hữu trí tuệ thì lúc đó bạn đã có thể sử dụng tác phẩm nhưng lưu ý vẫn phải đảm bảo các quyên thân nhân sau:
- Đặt tên cho tác phẩm đó
- Tên thật hoặc bút danh trên tác phẩm, khi tác phẩm được công bố và được sử dụng.
- Tác phẩm vẹn nguyên, không cho phép bất kì ai sửa chữa, xuyên tạc tác phẩm gây ảnh hưởng tới danh dự của tác giả.
Như vậy, về nguyên tắc thì khi bạn muốn tiến hành dịch truyện cần phải thông báo, xin phép và có thể trả nhuận bút theo thỏa thuận với chủ sở hữu quyền tác giả của tác phẩm gốc
Mua bản quyền sách nước ngoài ở đâu và như thế nào?
Cách mua bản quyền sách với nghề dịch thuật sách
Thực hiện đăng ký bản quyền sách theo các bước như sau;
- Bước 1: Phải có bước chuẩn bị về tài liều đăng kí bản quyền sách.
- Bước 2: Chuẩn bị hồ sơ đăng ký bản quyền
- Bước 3: Tới Cục bản quyền tác giả để nộp hồ sơ
- Bước 4: Sau khi nộp hồ sơ xong thì theo dõi hồ sơ đăng ký bản quyền của tác giả.
- Bước 5: Giấy chứng nhận đăng ký bản quyền tác giả sách chính là kết quả nhận.
Cách mua bản quyền truyện tranh
Chúng tôi xin chia sẻ một số cách xin bản quyền truyện tranh để dịch thuật truyện tranh như sau:
Theo khoản 1 của điều 6 Luật sở hữu trí tuệ nhân tạo 2005 đã sửa đổi và bổ sung 2009 và 2019 quyền tác giả hình thành khi tác phẩn đượctao ra dưới một vật phẩm nhất định, không biệt về nội dung, chất lượng, hình thức, phương tiện, ngôn ngữ, chưa công bố hoặc đã công bố, đăng ký hay chưa đăng ký.
Xin bản quyền truyện tranh đã được tự động từ khi nó được hình thành là cuốn truyện tranh. Pháp luật đã bắt buộc phải thực hiện đầy đủ thủ tục đăng ký bảo hộ giống như đăng ký nhãn hiệu,…Nếu tác giả muốn đăng ký thì vẫn tuân theo thực hiện thủ tục theo quy định.
Những loại sách nào hay được nghề dịch thuật sách dịch nhiều nhất ở thời đểm hiện nay?
Nhu cầu dịch sách rất đa dạng theo nhiều lĩnh vực trên toàn ngành dịch vụ
Các loại sách được dịch thuật như sau:
- Dịch sách lĩnh vực khoa học công nghệ – Kinh tế.
- Dịch sách lĩnh vực kỹ năng sống
- Dịch sách lĩnh vực truyện, tiểu thuyết.
- Dịch sách lĩnh vực thiếu nhi, giáo trình.
- Dịch sách lĩnh vực về tâm lý, tôn giáo và tâm linh
- Dịch những loại sách những lĩnh vực khác
Những loại sách khan hiếm để biên dịch rất hiếm trong nghề dịch thuật sách như:
- Dịch sách lĩnh vực chính trị – pháp luật.
- Dịch sáchVăn hóa xã hội – Lịch sử.
- Dịch sách Văn học nghệ thuật.
Tại sao cần phải chọn địa điểm dịch thuật sách uy tín?
Dịch sách là một công việc khó, nó đòi hỏi người dịch phải thật sự am hiểu sâu sắc về ngôn ngữ, phong tục, lối sống và văn hóa của quốc gia đó thì bản dịch mới có thể thể hiện được đúng nội dung và bản chất mà tác giả muốn truyền tải. Nếu là trình độ dịch, kỹ năng và kiến thức lý thuyết về dịch thuật của biên dịch viên không vững sẽ rất dễ làm sai lệch nội dung, làm mất ý nghĩa của bản gốc.
Hiện nay, Công ty Dịch Thuật Công chứng 247 đã có đội ngũ biên dịch giả có nhiều kinh nghiệm về xã hội cung cấp cho bạn những kiến thức, hành trang trí tuệ không thể thiếu để đương đầu với thời đại toàn cầu hóa cùng với mục tiêu là dịch thật nhiều những tinh hoa được tụ lại trong sách cho nhân loại
Chúng tôi luôn đi đầu vê chất lượng, phong các phục vụ đội ngũ chuyên chuyên và có tâm. Dịch thuật công chứng 247 luôn cố gắng phát triển dịch vụ của mà công ty để có thể hợp tác với nhiều đối tác lớn trong và ngoài nước về sách, truyện, …
Liên hệ dịch thuật sách
Nếu quý khách hàng đang có nhu cầu về dịch thuật sách thì hãy liên hệ với chúng tôi qua:
Hotline: 097 12 999 86
Website: https://dichthuatcongchung247.com/
Email: dichthuatcongchung247@gmail.com
Hoặc để lại thông tin ngay dưới đây để chúng tôi tư vấn. Bạn có thể đến trực tiếp địa chỉ SN 5 Ngách 3, Ngõ 120 Trần Bình, P. Mai dịch, Q. Cầu giấy, Hà Nội để được tư vấn tận tình và báo giá miễn phí Hân hạnh được phục vụ quý khách mọi lúc. Chúc quý khách vui vẻ và thành công!