8 BƯỚC TRONG QUY TRÌNH DỊCH THUẬT CHẤT LƯỢNG 100%

QUY TRÌNH DỊCH THUẬT CHẤT LƯỢNG 100%

Dịch thuật ngôn ngữ đóng vai trò khá quan trọng trong quá trình hội nhập kinh tế quốc tế hiện nay.  Dịch thuật giúp xóa tan những rào cản về ngôn ngữ trong quá trình hội nhập đồng thời mở ra vô vàn cơ hội nghề nghiệp cho các bạn trẻ. Tuy nhiên để có thể trở thành 1 biên dịch giỏi đòi hỏi rất nhiều ở biên dịch viên. Không chỉ thành thạo ngôn ngữ mà bạn còn cần phải nắm được các quy trình cũng như những phương pháp dịch thuật để có được những bản dịch thuật tiếng anh, tiếng Trung, tiếng Hàn, tiếng Nhật….hoàn chỉnh. 

8 BƯỚC TRONG QUY TRÌNH DỊCH THUẬT CHUẨN ĐỂ ĐẢM BẢO CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH CHÍNH XÁC 100%

1- Nghiên cứu, phân tích tài liệu

Khi nhận được tài liệu cần dịch, bạn cần nghiên cứu tính chuyên ngành của tài liệu, dự toán thời gian hoàn thành, nắm rõ những yêu cầu từ khách hàng. ..Việc nghiên cứu và phân tích tài liệu sẽ giúp bạn xác định rõ tài liệu thuộc chuyên ngành nào để dịch cho chính các đảm bảo chất lượng cho bản dịch.

QUY TRÌNH DỊCH THUẬT ĐẢM BẢO CHẤT LƯỢNG 100%
QUY TRÌNH DỊCH THUẬT ĐẢM BẢO CHẤT LƯỢNG 100%

2- Lập kế hoạch thực hiện dịch thuật

Bất cứ công việc nào cũng cần có kế hoạch. Kế hoạch càng rõ ràng, hiệu quả công việc càng cao. Sau khi đã xác định rõ chuyên ngành của bản dịch, bạn cần có 1 bản kế hoạch chi tiết cho công việc thực hiện giúp rút ngắn thời gian dịch thuật của bạn đồng thời không bỏ sót chi tiết hay thông tin quan trọng nào.

3-Dịch thuật:

Các biên phiên dịch viên thống nhất thuật ngữ chuyên ngành trong tài liệu và tiến hành dịch.

4- Tạo thuật ngữ, chú giải của tài liệu

Trước khi bắt tay vào dịch tài liệu nguồn, dịch thuật viên đảm nhiệm việc dịch tài liệu sẽ bắt tay vào nghiên cứu, xây dựng bản thuật ngữ, chú giải chi tiết có liên quan tới bản dịch, sau đó tiến hành dịch thuật tài liệu.

 5- Dịch thuật, kiểm tra, chỉnh sửa tài liệu

Trong quá trình dịch tài liệu bạn cần kiểm tra và kết hợp với bản thuật ngữ chuyên ngành đã xây dựng lúc đầu áp dụng và thống nhất trong bản dịch của mình. Vừa dịch vừa kiểm tra, thống nhất từ ngữ để đảm bảo chất lượng bản dịch theo tiêu chuẩn.

 6- Hiệu đính tài liệu

Sau khi dịch xong bạn cần kiểm tra, thống nhất những thuật ngữ để chuẩn hóa tài liệu. Bước này vô cùng quan trọng trong bất cứ quy trình dịch thuật nào bởi có thể phát hiện những sai sót trong bản dịch để từ đó có sự điều chỉnh phù hợp hơn.

7- Bàn giao tài liệu:

Nhân viên dự án giao tài liệu đã hoàn thành cho khách hàng theo đúng thời gian và phương thức giao nhận đã thỏa thuận 

Dịch thuật công chứng uy tín số 1
Dịch thuật công chứng uy tín số 1

8- Chỉnh sửa theo yêu cầu:

Nếu khách hàng phát hiện bản dịch có thiếu sót hoặc cần bổ sung thêm , nhân viên dự án chịu trách nhiệm tiếp nhận phản hồi , yêu cầu của khách hàng và tiến hành chỉnh sửa cho kịp thời 

Với những chia sẻ trên đây từ Dichthuatcongchung247.com về quy trình dịch thuật tài liệu cũng như quy trình dịch thuật công chứng tài liệu hy vọng bài viết sẽ giúp bạn có thêm tài liệu tham khảo để có định hướng rõ ràng cho công việc dịch thuật của mình tránh những sai lầm không đáng có.

Chúc bạn thành công!

 

 

 

 

 

DỊCH THUẬT CÔNG CHỨNG 247

Cung cấp Dịch thuật đa ngôn ngữ  - Phiên dịch - Dịch thuật công chứng uy tín tại Hà Nội

  • Địa chỉ: SN 5 Ngách 3, Ngõ 120 Trần Bình, P. Mai dịch, Q. Cầu giấy, Hà Nội
  • Hotline: 097 12 999 86.
  • Email: dichthuatcongchung247@gmail.com.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Developed by Tiepthitute
Facebook Messenger
Chat với chúng tôi qua Zalo
Gọi ngay