Tầm quan trọng của dịch thuật hiện nay được nhiều người công nhận bởi nó đóng vai trò là cầu nối truyền tải thông tin giữa ngôn ngữ của các quốc gia.
Mời bạn đọc cùng tham khảo bài viết dưới đây để hiểu rõ hơn về vai trò của dịch thuật cũng như những khó khăn khi tự đi dịch thuật.
Tầm quan trọng của dịch thuật, dịch công chứng hiện nay
Trong quá trình phát triển của đất nước, các quốc gia luôn có sự giao lưu văn hóa, kinh tế, tuy nhiên rào cản ngôn ngữ sẽ ảnh hưởng nhiều đến các hoạt động đó.
Chính vì vậy ngành dịch thuật ra đời sẽ là phương thức truyền tải thông tin chính xác nhất giữa các quốc gia.
Không ai có thể phủ nhận tầm quan trọng của dịch thuật nhưng dịch công chứng cũng là việc bắt buộc nhằm mục đích thể hiện sự hợp pháp của tài liệu.
Các loại tài liệu dịch thuật chuyên ngành cần thiết
Trong khi các quốc gia đang diễn ra xu thế toàn cầu hóa hay hội nhập quốc tế thì dịch thuật trở thành một dịch vụ không thể thiếu.
Bản chất của dịch thuật là đem thông tin diễn đạt bằng ngôn ngữ này sang thứ tiếng khác nhưng vẫn giữ đúng nội dung văn bản gốc.
Các loại tài liệu dịch thuật chuyên ngành cần thiết hiện nay gồm:
- Tài liệu pháp luật, pháp lý.
- Y học, Dược học.
- Kỹ thuật.
- Kinh doanh.
- Kinh tế, Chính trị.
- Văn học.
- Dịch thuật công chứng đa ngành.
Vai trò của biên dịch viên, phiên dịch viên
Vai trò của người biên dịch chính là việc truyền tải chính xác nội dung văn bản từ tiếng gốc sang ngôn ngữ đích.
Các biên dịch viên phải có kỹ thuật và hiểu rõ văn bản gốc, ngữ cảnh để tạo ra một bản mới có nội dung, phong cách và sử dụng từ vựng chính xác.
Hiện nay phiên dịch đang trở thành một nhu cầu cấp thiết hơn bao giờ hết. Vai trò của phiên dịch viên là thực hiện việc chuyển đổi các thông tin từ tiếng này sang ngôn ngữ khác.
Họ phải luôn chủ động tìm hiểu, học hỏi trau dồi ngoại ngữ mình sử dụng cũng như tiếng Việt để không bị lạc hậu trong cách dùng từ.
Các yêu cầu khi dịch thuật
Không ai trong chúng ta có thể phủ nhận tầm quan trọng của dịch thuật trong quá trình chuyển đổi ngôn ngữ.
Trong nghề dịch thuật, yêu cầu cơ bản đầu tiên các dịch thuật viên phải có đó là thành thạo tối thiểu hai ngôn ngữ. Khi mình làm chủ được ngôn từ, có thể diễn đạt được ý muốn viết là điều vô cùng quan trọng.
Yêu cầu thứ hai, người dịch thuật cần lượng kiến thức rộng lớn, hiểu biết về văn hóa, con người, xã hội và các lĩnh vực chuyên ngành khác nhau.
Thứ ba đó là khả năng tìm kiếm thông tin. Trước lượng kiến thức rộng lớn và nhiều vô kể, bản thân các dịch thuật viên phải biết những tài liệu cần dịch và tìm kiếm chúng bằng các các cách thức khác nhau.
Khó khăn khi tự đi dịch thuật
Ai cũng hiểu tầm quan trọng của dịch thuật là rất lớn nhưng trong quá trình dịch tài liệu, người dịch cũng gặp không ít những khó khăn, thách thức.
Dịch thành ngữ
Thành ngữ là yếu tố quan trọng trong ngôn ngữ tuy nhiên người đến từ nền văn hóa khác sẽ khó nắm được ý nghĩa của chúng bởi sự khác biệt về văn hóa giữa các quốc gia.
Vì vậy các dịch giả cần nhận biết thành ngữ và hiểu ý nghĩa của chúng một cách chính xác trước khi bắt đầu dịch.
Chưa nắm được kiến thức chuyên ngành, chuyên sâu về nội dung dịch
Đây là khó khăn thường hay gặp nhất và trở thành cơn ác mộng của nhiều người. Nếu bạn có tầm hiểu biết sâu rộng về xã hội nhưng lại dịch một bài thuộc chuyên ngành kỹ thuật.
Điều đó sẽ rất bất lợi để chuyển tải hết được những nội dung của văn bản gốc. Đặc biệt người dịch phải đảm bảo được những thuật ngữ quan trọng và đặc thù riêng của các chuyên ngành. .
Dịch cụm động từ
Trong quá trình dịch thuật, cụm động từ cũng là một thách thức với người dịch, đặc biệt dịch từ tiếng Anh sang các ngôn ngữ không có cùng cấu trúc.
Ngoài ra, các cụm động từ sẽ mang một ý nghĩa hoàn toàn khác sau khi chúng được thêm giới từ hoặc trạng từ.
Dịch tiền tố và hậu tố
Tiền tố và hậu tố tạo ra vô số từ vựng trong tiếng Anh, hơn nữa chúng còn thay đổi các từ loại và gây cản trở với người dịch.
Dịch từ không có phiên bản tương đương ở ngôn ngữ đích
Mọi thứ tiếng đều có những từ ngữ không thể dịch sang một số ngôn ngữ khác, ví dụ như “serendipity”(tạm dịch: sự tình cờ).
Các ngôn ngữ châu Á có nhiều từ ngữ để diễn tả cảm giác nhưng sẽ khó có thể dịch sang các thứ tiếng khác bằng một từ duy nhất.
Tiêu chí cơ bản để chọn công ty dịch thuật uy tín
Hiện nay hầu hết ai cũng hiểu được tầm quan trọng của dịch thuật, vậy nên tìm kiếm cho mình đơn vị dịch uy tín sẽ rất cần thiết.
Dưới đây là các tiêu chí chọn công ty dịch thuật uy tín:
- Biên dịch viên có trình độ chuyên môn cao, am hiểu nhiều lĩnh vực.
- Giá dịch thuật hợp lý.
- Bàn giao bản dịch đúng cam kết ban đầu.
- Nhân viên sẵn sàng hỗ trợ.
- Bảo mật với thông tin, tài liệu của khách hàng.
Cách thức để liên hệ công ty dịch thuật uy tín nhất HN, HCM
Với nhiều năm làm việc trong ngành dịch thuật, đơn vị dịch thuật công chứng 247 luôn cam kết đem lại bản dịch chuẩn xác cho quý khách hàng.
Nhìn nhận được tầm quan trọng của dịch thuật để lựa chọn cho mình một đơn vị uy tín, nếu quý khách hàng có nhu cầu hãy kết nối tới chuyên trang để được tư vấn. LH tư vấn 24/7: 09712-999-96