Kỹ năng dịch thuật Tiếng Anh
Bản dịch tiếng anh qua tiếng việt nam chuẩn
Bản dịch chuẩn là sản phẩm sau khi dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, được kết quả là văn bản bằng giấy (biên dịch).
Biên dịch để đảm bảo chất lượng tốt nhất đòi hỏi rất nhiều yếu tố, kỹ năng liên quan. Bài viết dưới đây sẽ cung cấp những thông tin đầy đủ, chi tiết giúp bạn tìm hiểu sâu hơn về biên dịch và cách để có một bài dịch thuật chuẩn.
Những kỹ năng liên quan đến dịch thuật tiếng Anh
Ngôn ngữ
Văn bản dịch là tổng hợp của những yếu tố liên quan đến ngôn ngữ như ngữ pháp, từ vựng và những tiếng lóng. Một người biên dịch nếu muốn bản dịch của mình hoàn hảo thì trước tiên họ phải có những kiến thức đó, khi đó bản dịch mới đạt được trước tiên là chính xác và đầy đủ nội dung.
Am hiểu các chuyên ngành dịch
Kỹ năng dịch thuật tiếng anh thì khá đa dạng từ những văn bản, đơn từ cho đến dịch sách, báo. Mỗi một chuyên ngành lại có lượng lớn những từ vựng thuộc về chuyên ngành đó, biên dịch viên cần chuẩn bị cho mình một lượng từ liên quan đến một hay nhiều lĩnh vực cụ thể để bài dịch mới có thể đạt được sự chính xác tuyệt đối cho bài dịch.
Kỹ năng tra cứu
Khi dịch một từ sẽ gồm nhiều nghĩa khác nhau, nghĩa chưa rõ, người dịch cần biết cách tra cứu để giúp công việc dịch trở nên nhanh hơn. Từ vựng thì rất đa dạng, người biên dịch viên không thể biết hết, lúc này những công cụ tra cứu sẽ là hỗ trợ đắc lực cho họ.
Áp dụng linh hoạt các phương pháp dịch
Có nhiều phương pháp dịch ( dịch ngược, dịch xuôi, dịch tương đương…), nếu như người dịch chỉ áp dụng một phương pháp dịch thì chắc chắn bài dịch đó chưa đạt yêu cầu. Khi sử dụng linh hoạt phương pháp dịch khác nhau, bản dịch mới có chất lượng hơn, đảm bảo yêu cầu về sự chuẩn xác.
Thông thạo tiếng mẹ đẻ
Một biên dịch viên giỏi chưa biết họ có thông thạo tiếng ngoại ngữ nước ngoài hay không, trước tiên họ phải thật sự hiểu và yêu mến tiếng mẹ đẻ, tiếng Việt. Dịch là chúng ta truyền tải thông điệp chứ không bê nguyên những gì văn bản gốc có. Người dịch phải biết linh hoạt trong cách dùng tiếng mẹ đẻ để chuyển thông điệp đó thành câu văn ngắn gọn, dễ hiểu nhất.
Hiểu biết về văn hóa
Mỗi một đất nước, mỗi một vùng miền sẽ có những văn hóa khác nhau. Cho nên khi sử dụng ngôn ngữ, nó sẽ chịu nhiều ảnh hưởng bởi văn hóa đó. Người dịch cần đa dạng kiến thức của mình, tìm hiểu thêm về văn hóa để bài dịch trở nên mượt mà, và cảm thấy gần gũi đối với văn phong của nền văn hóa đó.
Kỹ năng tin học
Ngày này, công nghệ phát triển, người biên dịch không cần tra cứu nhiều thông qua tài liệu giấy, họ có thể sử dụng những trang web, phần mềm giúp hỗ trợ công việc dịch. Khi sử dụng thành thạo, linh hoạt những công cụ hỗ trợ, việc dịch trở nên nhanh chóng hơn, từ đó hiệu suất công việc tăng lên.
Những bước dịch tiếng anh qua việt bài dịch hoàn hảo
B1: Đọc tài liệu gốc và nghiên cứu
Xác định những yếu tố sau:
- Chủ đề, vấn đề của văn bản là gì?
- Ý chính của từng đoạn?
- Những từ ngữ chuyên ngành, thuật ngữ nào được dùng?
B2: Định dạng văn phong
Điều này sẽ tạo ra sự khác biệt của bản dịch do biên dịch viên dịch và bản dịch dịch máy, xác định được văn phong cần dịch giúp bài dịch phù hợp nhất với yêu cầu của khách hàng.
B4: Tiến hành dịch
Có thể tham khảo, sử dụng những công cụ dịch và linh hoạt trong cách dịch.
B5: Biên tập bài dịch
Sau khi dịch xong, người dịch đảm bảo phải đọc lại bài dịch và chỉnh sửa thêm, bớt nếu cần thiết
Các lưu ý nhằm nâng cao kỹ năng dịch từ tiếng anh qua tiếng việt
Đọc, nghiên cứu tài liệu gốc
Khác với phiên dịch, biên dịch cho người dịch có thời gian đọc ngẫm nghĩ về tài liệu dịch và lưu ý được những đoạn nào cảm thấy khó dịch và cần tra cứu thêm. Nhiều người sẽ cho rằng công việc này mất thời gian, nhưng ngược lại, nó giúp công việc dịch trở nên suôn sẻ hơn.
Nắm chắc về ngữ pháp – văn phong
Có nhiều điểm khác nhau giữa ngữ pháp, văn phong tiếng Anh và tiếng Việt, cần nắm chắc sự khác nhau đó, người dịch mới có thể chuyển bản gốc thành bài dịch dễ hiểu nhất cho người tiếp xúc với bản dịch.
Hạn chế dịch chỉ theo nghĩa đen
Nếu chỉ dịch văn bản theo nghĩa đen đơn thuần, bài dịch sẽ rất cứng, thậm chí người đọc sẽ không hiểu được. Người dịch cần linh hoạt trong cách dịch để truyền tải ý mà văn bản gốc muốn truyền tải và có thể thêm bớt trong giới hạn để bài dịch vừa đảm bảo tính chính xác, vừa đảm bảo sự tự nhiên.
Sử dụng ngôn từ dễ hiểu
Đối với những văn bản không yêu cầu cao về từ ngữ chuyên ngành hay dịch thuật đơn từ, hồ sơ, người dịch hoàn toàn có thể dùng những câu từ đơn giản nhất để bài dịch trở nên gần gũi và dễ hiểu hơn.
Hạn chế dùng nhiều từ đồng nghĩa
Mọi người thường nghĩ rằng phải sử dụng nhiều từ đồng nghĩa để bản dịch không bị lặp từ; tuy nhiên nhận định này không đúng hoàn toàn. Việc sử dụng quá nhiều từ đồng nghĩa khiến cho bài dịch thiếu sự liên kết, mạch lạc.
Sử dụng từ ngữ phù hợp với ngữ cảnh
Nâng cao kiến thức tiếng Anh – kiến thức văn hóa ‘
Luyện nghe nói thường xuyên
Thành thạo một ngôn ngữ không chỉ dừng lại là chúng ta biết đọc và dịch ngôn ngữ đó. Chúng ta cần rèn luyện thói quen nghe thật nhiều qua nhiều hình thức ( nghe nhạc, xem phim…) để luyện phản xạ và từ đó rèn luyện kỹ năng nói nhằm phục vụ cho phiên dịch.
Rèn luyện thói quen đọc
Thông tin luôn cập nhật mỗi ngày, cách để người dịch tiếp cận với chúng nhanh nhất là đọc nhiều tin tức, sách báo để cập nhật từ vựng mỗi ngày. Thông qua việc đọc như vậy, bạn có thể thu nạp được lượng lớn từ vựng, ngữ pháp hay.
Thông tin về kỹ năng dịch tiếng Anh
Quy tắc dịch
- Dịch tài liệu linh hoạt, mềm mại
- Hiểu biết về chuyên ngành, lĩnh vực dịch
- Dịch ngắn gọn, đơn giản, dễ hiểu
- Check bản dịch nhiều lần, đảm bảo bản dịch kiểm tra kỹ trước khi hoàn thành
Tiêu chí đánh giá bài dịch tốt
- Bản dịch dễ đọc, diễn đạt trôi chảy, văn phong mượt mà
- Dịch đảm bảo dịch các thuật ngữ
- Dịch phù hợp với văn hóa
- Dịch chuẩn với form ban đầu
Bài viết trên cung cấp chi tiết những thông tin liên quan đến biên dịch. Hy vọng bài viết sẽ có ích với ai đang muốn tìm hiểu về ngành dịch này. Mọi thông tin chi tiết vui lòng liên hệ Dịch thuật công chứng 247 hotline: 09712.999.86